A 32-year-old man on trial at the Yokohama District Court became Nov. 16 the first defendant sentenced to death under the lay judge system, convicted of brutally murdering two men last year.
The court said it had no choice but to hand down the death penalty, noting that although Hiroyuki Ikeda had confessed to the killings, his admission carried little weight.
But after reading out the sentence, presiding Judge Yoshifumi Asayama urged Ikeda to file an appeal, saying, "This is a conclusion of consequence, so as a court, we recommend that you file an appeal." Ikeda was charged with conspiring with another man to kill two men in Funabashi, Chiba Prefecture, in June 2009 before dismembering and dumping their corpses.
要約
男性ら2人を殺害し、強盗殺人などの罪に問われた男の裁判員裁判の公判が11月16日、横浜地裁で開かれ、男に死刑が言い渡された。裁判員裁判での死刑判決は初めて。
単語
lay judges
裁判員
defendant
被告人
convicted of ~
~して有罪判決となって
file an appeal
控訴する
was charged with ~
~して起訴された
conspiring with ~
~と共謀して
dismembering ~
~を切断して
corpses
遺体
Wednesday, 24 November 2010
Only 58% of grads-to-be find jobs
Fewer than 60 percent of university students due to graduate next spring had secured employment as of Oct. 1, an all-time low for this time of year, a government survey found. The tally, 57.6 percent, was down 4.9 percentage points from a year earlier, the joint survey by the education and labor ministries found. The proportion of junior college students who had secured employment was 22.5 percent, down 6.5 points and also the lowest since the survey was first taken in 1996.
要約
来春卒業予定の大学生の就職内定率が、10月1日時点で57.6%と、過去最悪の状況に陥っていることが明らかになった。
単語
grads-to-be
大学卒業予定者
due to ~
~する予定の
had secured employment
職を確保した
as of ~
~の時点で
tally
数字
要約
来春卒業予定の大学生の就職内定率が、10月1日時点で57.6%と、過去最悪の状況に陥っていることが明らかになった。
単語
grads-to-be
大学卒業予定者
due to ~
~する予定の
had secured employment
職を確保した
as of ~
~の時点で
tally
数字
Free schools Against: John Dunford, secretary general, Association of School and College Leaders
これらの学校は地方の納税者や全体としての教育費から自由になれないだろう。教育費が真剣に削減されようとする時、これらの学校を設立するのに与えられている特権は問われるに違いない。
政府は小さなクラスと共に小さな学校を設立したいといっている。しかしながら、規模の不経済は小さな学校ほど一般的により多くのクラスを持つことを意味する。彼らは学校を存続し続けるよりもより高額な運営をする可能性があるのだ。
学校長たちの間でフリースクールは他の地方の学校よりも多くの資金が必要だという心配がある。
国務長官は次の言葉を引用している:私たちは先進国の成層された学校システムで最も分離された一つである。残念ながら、これらの自由な学校は別の層を作る可能性がある。
これらの新しい学校の数は減少していくようだ、だからこのようなポリシーは今の法律が学校の品位の転換をするために学校を維持することができるよりも教育システムに与える影響の方が小さいだろう。
単語
taxpayer 納税者
budget 予算
diseconomy of scale 規模の不経済
concern 心配
the secretary of stste 国務長官
quote 引用する
segregate 分離する
stratify 層を成す
regrettably 残念ながら
significant 重大な
convert
政府は小さなクラスと共に小さな学校を設立したいといっている。しかしながら、規模の不経済は小さな学校ほど一般的により多くのクラスを持つことを意味する。彼らは学校を存続し続けるよりもより高額な運営をする可能性があるのだ。
学校長たちの間でフリースクールは他の地方の学校よりも多くの資金が必要だという心配がある。
国務長官は次の言葉を引用している:私たちは先進国の成層された学校システムで最も分離された一つである。残念ながら、これらの自由な学校は別の層を作る可能性がある。
これらの新しい学校の数は減少していくようだ、だからこのようなポリシーは今の法律が学校の品位の転換をするために学校を維持することができるよりも教育システムに与える影響の方が小さいだろう。
単語
taxpayer 納税者
budget 予算
diseconomy of scale 規模の不経済
concern 心配
the secretary of stste 国務長官
quote 引用する
segregate 分離する
stratify 層を成す
regrettably 残念ながら
significant 重大な
convert
Wednesday, 10 November 2010
p66 summary and optional task
summary
pregnant,IVF,maverick,Fertility,IVF,controversy
optional task
In Japan, women have difficulty getting promoted or returning to their jobs after giving birth and raising their children, so many women are choosing to have children later in life or not at all.
I think it is not good.
pregnant,IVF,maverick,Fertility,IVF,controversy
optional task
In Japan, women have difficulty getting promoted or returning to their jobs after giving birth and raising their children, so many women are choosing to have children later in life or not at all.
I think it is not good.
Japan, Vietnam tie up on reactors
Japan and Vietnam agreed Oct. 31 to work toward the early signing of a bilateral nuclear cooperation pact, with Japan securing contracts to build two nuclear power plants, paving the way for Japanese firms to export nuclear power generation technologies to the fast-growing economy. Japanese Prime Minister Naoto Kan and his Vietnamese counterpart Nguyen Tan Dung also agreed during their bilateral talks in Hanoi to join hands in developing rare earths, vital for making high-tech goods.
要約
菅直人首相とベトナムのグエン・タン・ズン首相が10月31日、ハノイで会談し、ベトナム南部ニントゥアン省に建設される原発2基の建設を日本が受注することで合意した。
単語
reactors
原子力発電所
bilateral
二国間の
pact
協定
counterpart
相手方
要約
菅直人首相とベトナムのグエン・タン・ズン首相が10月31日、ハノイで会談し、ベトナム南部ニントゥアン省に建設される原発2基の建設を日本が受注することで合意した。
単語
reactors
原子力発電所
bilateral
二国間の
pact
協定
counterpart
相手方
Monday, 1 November 2010
Facebook murder: 'Lessons must be learned' についてのコメント
性犯罪は体を傷つけるだけでなく、精神面にも大きなダメージを与えてしまい、人権の問題にかかわってくる重要なことだと思う。こうしたことはあってはいけないことだから撲滅する策を一刻も早く生み出してほしい。
My summer
This summer, I usually studied hardly. For this reason, I could not enjoy this summer. However, I sometimes enjoyed this summer. I went to "Odaiba Gasshukoku in 2010", Tokyo Disney Land with my girlfriend. She lives in Shizuoka, so we meet rarely. It is sad for me. This winter, I want to enjoy going shopping.
Swiss dig world's longest tunnel
Workers hugged, cheered and set off fireworks as the huge drill broke through the last stretch of rock deep in the Swiss Alps. There was delight at the end of the tunnel — the world's longest — when it was completed Oct. 15. The $10 billion, 57-kilometer tube will connect Europe's high-speed rail network and is part of a larger effort to cut in half the number of trucks — now at 1.2 million — that thunder through the Alps each year. Despite some criticism at the cost — almost $1,300 (¥100,000) for every citizen — the proposal passed by a wide margin. TV stations across Europe showed the event live.
要約
スイス南東部のアルプスを貫く鉄道で10月15日、ヨーロッパ各地のテレビ局が生中継する中、世界最長となるトンネルが開通した。
要約
スイス南東部のアルプスを貫く鉄道で10月15日、ヨーロッパ各地のテレビ局が生中継する中、世界最長となるトンネルが開通した。
Nobel Prize winners testament to Japan’s high-level of research
The Royal Swedish Academy of Sciences announced Oct. 6 that the 2010 Nobel Prize in chemistry will go to three researchers — Mr. Richard Heck of the United States, and Mr. Ei-ichi Negishi and Mr. Akira Suzuki of Japan — for their work in developing the palladium-catalyzed cross-coupling reaction, which has become an efficient tool for producing large and complex organic molecules.
The news indicates the knowledge level and experience of Japan’s chemical research. Hopefully, it will inspire Japanese chemists and other scientists, encourage more young people to choose scientific research as a profession and prompt the government to improve the research environment for scientists.
The skeleton of an organic compound is a chain of carbon atoms. Since carbon atoms are stable, it is difficult to make them react with each other when one attempts to create a new organic compound. In the reaction cited by the Swedish academy, palladium serves as a catalyst and induces carbon atoms to couple with each other. Thus researchers can produce new organic compounds in large amounts with precision and without having to put up with unwanted byproducts.
With Mr. Negishi and Mr. Suzuki added, 15 Japanese scientists (one of them having become a U.S. citizen) have won the Nobel Prize; six are chemists who have been honored since 2000. Many of them received the prize for their achievements made from the 1960s to the ‘80s.
The science budget was not large in those years. But researchers were able to freely develop their scientific breakthroughs. The government should increase the science budget to strengthen basic science. It also should free researchers from bureaucratic desk work that hampers their research work. A free atmosphere in laboratories is crucial for developing new ideas in science.
要約
複雑な有機分子の合成に役に立つパラジウム触媒クロス・カップリング反応の研究で、米国のリチャード・ヘック博士、日本の根岸英一博士、鈴木章博士がノーベル化学賞を受賞した。この朗報が、日本の科学者の励みとなり、より多くの若者を研究者の道にいざない、政府に研究環境の整備を促すことを願う。
有機化合物の骨組みは鎖状の炭素原子の集まりだ。炭素原子は安定しており、合成のために反応させるのは難しいが、パラジウムを触媒にカップリングさせると、不純物を作らずに有機化合物を効率よく正確に作ることができる。
政府は科学予算を増やして基礎科学研究の分野を強化し、お役所的な事務から研究者を解放すべきだ。自由な雰囲気は新しいアイディアを生み出すために重要だ。
単語
prompt 機敏な
compound 複合の
catalyst 触媒
The news indicates the knowledge level and experience of Japan’s chemical research. Hopefully, it will inspire Japanese chemists and other scientists, encourage more young people to choose scientific research as a profession and prompt the government to improve the research environment for scientists.
The skeleton of an organic compound is a chain of carbon atoms. Since carbon atoms are stable, it is difficult to make them react with each other when one attempts to create a new organic compound. In the reaction cited by the Swedish academy, palladium serves as a catalyst and induces carbon atoms to couple with each other. Thus researchers can produce new organic compounds in large amounts with precision and without having to put up with unwanted byproducts.
With Mr. Negishi and Mr. Suzuki added, 15 Japanese scientists (one of them having become a U.S. citizen) have won the Nobel Prize; six are chemists who have been honored since 2000. Many of them received the prize for their achievements made from the 1960s to the ‘80s.
The science budget was not large in those years. But researchers were able to freely develop their scientific breakthroughs. The government should increase the science budget to strengthen basic science. It also should free researchers from bureaucratic desk work that hampers their research work. A free atmosphere in laboratories is crucial for developing new ideas in science.
要約
複雑な有機分子の合成に役に立つパラジウム触媒クロス・カップリング反応の研究で、米国のリチャード・ヘック博士、日本の根岸英一博士、鈴木章博士がノーベル化学賞を受賞した。この朗報が、日本の科学者の励みとなり、より多くの若者を研究者の道にいざない、政府に研究環境の整備を促すことを願う。
有機化合物の骨組みは鎖状の炭素原子の集まりだ。炭素原子は安定しており、合成のために反応させるのは難しいが、パラジウムを触媒にカップリングさせると、不純物を作らずに有機化合物を効率よく正確に作ることができる。
政府は科学予算を増やして基礎科学研究の分野を強化し、お役所的な事務から研究者を解放すべきだ。自由な雰囲気は新しいアイディアを生み出すために重要だ。
単語
prompt 機敏な
compound 複合の
catalyst 触媒
Chilean miners’ strong faith and will contributed to their rescue
By Oct. 13, all 33 Chilean miners trapped 600-plus meters underground since an Aug. 5 mine collapse had been pulled to safety through a vertical shaft specially constructed to accommodate a rescue capsule.
We congratulate them on their miraculous return from their more-than-two-month ordeal. Praise also goes to the engineers, medical personnel and other experts who took part in the against-all-odds rescue operation at the San Jose copper and gold mine in the Atacama Desert in northern Chile.
The miners’ will to live as well as the encouragement they gave each other as professionals enabled them to persevere in wretched, cramped conditions — including humid temperatures of 30 to 35 C. For many, religious faith contributed to their belief in their eventual rescue.
The first 17 days in which the miners were completely out of communication with the outside world were the hardest time for them. After their survival was confirmed Aug. 22 through a camera and a microphone, they started to receive hot meals. Until then, they had consumed only two spoonfuls of tuna and milk, and a piece of cookie every 48 hours.
Families, friends and President Sebastian Pinera gave encouragement to the miners from the surface. The president flexibly mobilized resources in and outside of the country. Experts from the U.S. space agency NASA provided advice on how to support the trapped miners.
Shift foreman (and group leader) Luis Urzua played an important role in uniting the miners, whose ages ranged from 19 to 63 and who had different levels of experience. He divided the miners into three shifts — watching, resting and sleeping — and assigned them particular duties, such as patrolling, measuring oxygen and carbon dioxide concentrations, and administering medical care. The fact that Mr. Urzua established a chain of command and that the miners were organized into a tightly knit team helped prevent them from feeling desperate or panicky.
Despite the personal and public joy over their miraculous survival, the ordeal must have left the miners with physical or psychological scars. We pray that they receive all the care they need to make a return to normal life. That could take some time.
要約
南米チリの鉱山で8月5日、落盤により深さ600メートル以上の地下に作業員が閉じ込められたが、救出用立て坑から専用カプセルで引き上げられ、 10月13日までに33人全員が救出された。生き抜く意志と励まし合い、信仰心を支えに、彼らは高温多湿の劣悪な環境を耐えた。地上との通信手段がなかった最初の17日間が一番厳しい時期だった。生存が確認され、温かい食事が届くまでは、乏しい食料を分け合った。ピニェラ大統領は国内外に協力を求め、 NASAの専門家は作業員支援のアドバイスをした。現場監督は年齢も経験も異なる作業員らをよくまとめた。3交代シフトで多様な業務を担当させることで、悲観視やパニックを防いだ。
奇跡の生還は喜ばしいことだが、この苦難は身体的・精神的な負担を与えただろう。彼らが通常の生活に戻るためのケアが十分に受けられることを願う。
単語
persevere 辛抱する
vertical 垂直の
wretched 哀れな
cramped 痙攣を起こした
mobilize (軍隊)を動員する
We congratulate them on their miraculous return from their more-than-two-month ordeal. Praise also goes to the engineers, medical personnel and other experts who took part in the against-all-odds rescue operation at the San Jose copper and gold mine in the Atacama Desert in northern Chile.
The miners’ will to live as well as the encouragement they gave each other as professionals enabled them to persevere in wretched, cramped conditions — including humid temperatures of 30 to 35 C. For many, religious faith contributed to their belief in their eventual rescue.
The first 17 days in which the miners were completely out of communication with the outside world were the hardest time for them. After their survival was confirmed Aug. 22 through a camera and a microphone, they started to receive hot meals. Until then, they had consumed only two spoonfuls of tuna and milk, and a piece of cookie every 48 hours.
Families, friends and President Sebastian Pinera gave encouragement to the miners from the surface. The president flexibly mobilized resources in and outside of the country. Experts from the U.S. space agency NASA provided advice on how to support the trapped miners.
Shift foreman (and group leader) Luis Urzua played an important role in uniting the miners, whose ages ranged from 19 to 63 and who had different levels of experience. He divided the miners into three shifts — watching, resting and sleeping — and assigned them particular duties, such as patrolling, measuring oxygen and carbon dioxide concentrations, and administering medical care. The fact that Mr. Urzua established a chain of command and that the miners were organized into a tightly knit team helped prevent them from feeling desperate or panicky.
Despite the personal and public joy over their miraculous survival, the ordeal must have left the miners with physical or psychological scars. We pray that they receive all the care they need to make a return to normal life. That could take some time.
要約
南米チリの鉱山で8月5日、落盤により深さ600メートル以上の地下に作業員が閉じ込められたが、救出用立て坑から専用カプセルで引き上げられ、 10月13日までに33人全員が救出された。生き抜く意志と励まし合い、信仰心を支えに、彼らは高温多湿の劣悪な環境を耐えた。地上との通信手段がなかった最初の17日間が一番厳しい時期だった。生存が確認され、温かい食事が届くまでは、乏しい食料を分け合った。ピニェラ大統領は国内外に協力を求め、 NASAの専門家は作業員支援のアドバイスをした。現場監督は年齢も経験も異なる作業員らをよくまとめた。3交代シフトで多様な業務を担当させることで、悲観視やパニックを防いだ。
奇跡の生還は喜ばしいことだが、この苦難は身体的・精神的な負担を与えただろう。彼らが通常の生活に戻るためのケアが十分に受けられることを願う。
単語
persevere 辛抱する
vertical 垂直の
wretched 哀れな
cramped 痙攣を起こした
mobilize (軍隊)を動員する
Haneda's new runway, terminal open
A new runway and international terminal building opened at Tokyo's Haneda airport at midnight Oct. 20 in preparation for the resumption of full-fledged international operations.
Following the opening of the 2,500-meter fourth runway, regular international flights will resume Oct. 31 at the airport, officially known as Tokyo International Airport, for the first time since 2002. There will be flights connecting Tokyo with 17 overseas cities, including Bangkok, Paris, New York and Los Angeles.
Currently, Haneda mainly handles domestic flights and only short-haul charter flights to and from four overseas destinations — Seoul, Beijing, Shanghai and Hong Kong — as all international carriers apart from a Taiwanese airline shifted to Narita airport when it opened just outside Tokyo in 1978.
Before 1978, Haneda was the main air gateway to Japan, serving both domestic and international flights. Since 2003, Haneda airport, close to the center of Tokyo, has been handling charter flights for international routes.
要約
羽田空港の新しい国際線旅客ターミナルビルと4本目の滑走路(D滑走路)が10月21日にオープンした。
単語
runway
滑走路
resumption
再開
full-fledged
本格的な
short-haul
短距離の
apart from ~
~を除いて
Following the opening of the 2,500-meter fourth runway, regular international flights will resume Oct. 31 at the airport, officially known as Tokyo International Airport, for the first time since 2002. There will be flights connecting Tokyo with 17 overseas cities, including Bangkok, Paris, New York and Los Angeles.
Currently, Haneda mainly handles domestic flights and only short-haul charter flights to and from four overseas destinations — Seoul, Beijing, Shanghai and Hong Kong — as all international carriers apart from a Taiwanese airline shifted to Narita airport when it opened just outside Tokyo in 1978.
Before 1978, Haneda was the main air gateway to Japan, serving both domestic and international flights. Since 2003, Haneda airport, close to the center of Tokyo, has been handling charter flights for international routes.
要約
羽田空港の新しい国際線旅客ターミナルビルと4本目の滑走路(D滑走路)が10月21日にオープンした。
単語
runway
滑走路
resumption
再開
full-fledged
本格的な
short-haul
短距離の
apart from ~
~を除いて
Subscribe to:
Posts (Atom)